Print preview Close

Showing 239649 results

archival descriptions
Item
Print preview View:

9 results with digital objects Show results with digital objects

Stories 5 (Histoires 5)

STORIES 5 (Histoires).
• 1. Langue de Lau, Foueda, Paulo Misiga, one exercise book, Ms., 35pp., n.d.
• 2. Langue de Baali, North Malaita, Histoirettes etc. par Paulo Misiga, Ms., 13pp., n.d.
• 3. Joane Batista (Willie) Medo from Kakaru (Su’u Nth Malaita) at Buma 1930-1931. Le chier est à conserver pour etudier la langue de Su’u North Malaita. D. Coicaud. Ms., 42pp., in one exercise book, with insert, Ms., 2pp.
• 4. Beniamino Lusitaemu, Foueda, Lau, Jan 1933, Ms., 113pp. A contents list of the titles of the 33 stories in this volume is at the end of the book.
• 5. Dai Island, Dominiko Selofae, “Stories”, Ms, 48pp.
• 6. Josefo Aeboloa, Dai Island, 1931, Ms., 22pp.
• 7. Lau, divers.

Stories 4 (Histoires 4)

STORIES 4 (Histoires).
• 1. Langue de Lau, Ile de Foueda, Malaita, 1936, Benianimo Lusitaemu, Foreda Village, écrit en 1936. “L.B.L.”, Ms., 97pp., bound.
• 2. Ecrits de Paulo Misiga de Foueda, Document premiere, one exercise book, Ms., 75pp., n.d.
• 3. “Toiha huni Katekisto”, “Hora Maea Paina”, et al., one exercise book, Ms., 15pp., n.d.
• 4. “Litani Hana Touna Maea Iesu” and other litanies and prayers, one exercise book, Ms., 22pp., n.d.

Stories 2 (Histoires 2)

STORIES 2 (Histoires).
• 1. Paulo Misiga, Foueda, Ts., pp.1-8, n.d. As follows: “Tha Otorara ma Afiota”, pp.1-2;, “Ro ngwela geni ni Doraanamalefo ma ni Maleforobo”, p.2; “Ni Ngidiuri ma ni Burifoa”, p.3; “Ni Fanganala”, “Na Kwafota ma na Kabora”, p.4; “Ni masibae te ai oru”, p.5; “Ha Gaofanua ma Sukaiola”, p.6; “Ni Sangoia fai na kokonia”, p.7-8; “Na Fiuramo ma Otoinao”.
• 2. Ben. Lusitaemu, Foueda, Ts., 5pp., n.d. As follows: “Na Niu”, 2pp.; P. Misiga, Foueda, “Ha Uifoa fai ni Gwoubora”, 1p.; “Gwainigiburi”, 1p.; “Ni Faifaione ma na welania”, 1p.
• 3. “Lau”, Ms., 1p.
• 4. “Lau i asi”, Paulo Misiga, Fuaga – Foreda – Kakasu, Ms., 55pp., n.d., ‘copie’. As follows: I. “A Petero gera alua i laona beu kakani”, 1p.; II. “Na mirakulo sulia Petero e fàdiana te ngware na aena e mae” (‘après avoir entendu raconte le miracle’), 1p.; III. “Tha Otorora ma Afiota”, pp.1-4; IV. “Ni Ngiduiri nea ni Burifoa”, pp.1-3; V. “Ni Fangaanaala”, p1-2; VI. “Ni Masibae te ai aru”, pp.1-3; VII. “Ha Jaofanua ma Sukaiola”, pp.1-2; VIII. “Ni Sangoia fai na kokonia”, pp.1-3; IX. “Ha Fiuramo ma Otoinao”, pp.1-3; X. “Ha Uifoa fai ni Jwoubora”, 3pp.; XI. “Na Ngwangwaki fai na Nuto”, pp.1-2; XII. “Ha Rikiarua ma Ogeia”, pp.1-2; XIII. “Ha Kalaukana ma ni Faioa”, pp.1-3; “Ha Lautao ma Buriomea (48-51)”, pp.1-3; XV. “Ha Jougousalo”, pp.1-3; XVI. “Te ngwela i asi fainia te aria i tolo”, pp.12; XVII. “Ni Janiramoa ma na kofukofu”, pp.1-3; XVIII, “Ha Masarao ma Riukali”, pp.1-3; XIX. “Ha Lauere ma Ube”, pp.1-3; XX. “Na Kwafota ma na Kabora”, 1p.; XXI. “Ha Epulone ma ha Lasaro”, 1p.; XXII. “Ro ngwela geni ni Doraanamalefo ma ni Maleforobo”, pp.1-2; XXIII. “Gwainagiburi”, pp.1-3; XXIV. “Ha Saulefoa ma hasina”, 1p.

Soiries (Histoires)

STORIES 1 (Histoires).
• 1. “On peut manger.” Word list. Lau language [?]. Fositau of Rakusisiu, Dala, 1947; Ms., 1p.
• 2. “Age of People. Lau i asi.” Phrase list. Meke of Takwaiasi, Dala, Jun 1947; Ms., 1p.
• 3. Word list. “àni – eat…[to]…ià – fish”, Lau [?]. Ms., 1p.
• 4. Word list. “fono – shut, close…[to]…futa – appear”. Lau [?]. Ms., 1p.
• 5. Word list. ‘gafu – haze…[to]…gale – child”. Lau. Ms., 1p.
• 6. “Patere Donasiano maka diana nau…” Ms., 1p. Marked on reverse, “D. Coicaud”.
• 7. Untitled manuscript, in an unidentified Solomons language. Parts dated 5 Mar 1947, 30 Sep 1946, 10 Mar 1947 (Gower Island), 8 Dec 1946, Ms., pp.2-10, 13-20.
• 8. Untitled manuscript, in Solomons languages. Ms., c.20pp., in sections as follows: XXIV, pp.2-3, “Ha Taulafoa ma Hasina’ (Kwade), Paulo Misiga, enfant, Foueda; XXV, pp.1-3, “Ni Faifaione ma na Welania” (Lau), Paulo Misiga, enfant, Foueda;
XXVI, pp.1-2, “Te ro ngwela geni”, Ben. Lusitaemu, Foueda, 1936; ”Na Niu”, pp.1-5, Ben Lusitaemu;
XXVIII, pp.1-2, “Na Kefo ma na Edaeda”, Benianimo Lusitaemu, Foueda, 1936;
XXIX, pp.1-5, “Va Liliugou ma na Bola”, Benianimo Lusitaemu, Foueda, 1936;
XXX, 1p. “Na ngwela geni Baita”, Benianimo Lusitaemu, Foueda, 1936;
XXXI, 1p., “Na alo fai fe Edu”.
XXXII, 1p., “Na Sukulu fai I busi”, Benianimo Lusitaemu, Foueda.
• 9. “Maoma”. Langue de Lau. Benianimo Lusitaemu, Foueda, 1940, Ms., 2pp.
• 10. “Na Toai Bua”. Language of Lau. Benianimo Lusitaemu, Foueda, 1940, Ms., 2pp.
• 11. “Na ai i kwala ngwela”. Language of Lau. Benianimo Lusitaemu, Foueda, 1940, Ms., 1p.
• 12. “Na foli lana geni”. Language of Lau. Benianimo Lusitaemu, 1940, Ms., 2pp.
• 13. “Godealangainia laelana mai na Famauri”. I.B. Medo, 1947, Ms., 5pp.
• 14. “Ianikini, gwaunganga”. Maladies. Medicine. I.B. Medo, 1947, Ms., 3pp.
• 15. Angelo e faarongoa ha Takaria ana futanala Ioane Batisita” (d’après S. Luc I). Donatien Coicaud, 29 Mar 1947, Ms., 2pp.
• 16. “Maka Patere Donasiana C.” Re Bible. Language of Lau.

Falafala Kwara'ae Ki, Kwara'ae Traditions. A’Ania fata’a Kwara’ae fa’inia fata’a English. In Kwara’ae and English languages.

Falafala Kwara'ae Ki, Kwara'ae Traditions. A’Ania fata’a Kwara’ae fa’inia fata’a English. In Kwara’ae and English languages, published by the Institute of Pacific Studies and the Solomon Islands extension Centre of the University of the South Pacific, 1990; 26pp.

Untitled dictionary, Kwara'ae-English, mixed with English-Kwara'ae, Dala, Malaita

Jan Snijders (1956-1967) and Chris Kamphuis (1972-1993), untitled dictionary, Kwara'ae-English, mixed with English-Kwara'ae, Dala, Malaita, n.d., Ms., 120pp. Together with: “Adverbs of degree – quantity”, Ms., 2pp.; “Adverbs of place – direction”, Ms., 2pp.; “Adverbs of time”, Ms., 1p.; “Adverbs of manner”, Ms., 1p.; “Prepositions”, Ms., 2pp.; “Past – Present – Future”, Ms., 1p.

Stories 7 (Histoires 7)

STORIES 7 (Histoires).
• 1. Langue Lau de Su’u (Nth Malaita) Franscsko Frank (a quitté école en Sept 1933) “Histoires”, Ms., c.16pp.
• 2. “Custom”, 7 Aug 1932, Ms., 11pp.
• 3. “Custom”, n.d., Ms., 5 leaves.
• 4. Langue de la baie de Su’u (Nth Malaita). Ecrit par J.B. Medo, Kakaru, Baie de Su’u, Nth Mal., Ms., 18pp.
• 5. Dominiko Selofae de Gower island 1932, “Stories”, Ms., c. 32pp.
• 6. Langue de Lau. Dialect de Dai. Petero Roe de Gower island, Ms., 20pp.
• 7. Langue de Dai (Gower Island). Dominiko Selofae, 1933, Ms., 18pp.
• 8. Langue de Forieda, Paulo Misiga, 1934, “Stories”, Ms., c.20pp.
• 9. Sundry papers, not calendared, Ms., 3 leaves.

Stories 6 (Histoires 6)

STORIES 6 (Histoires).
• 1. À conserver. Copie. Histoires par Paulo Misiga Langue de Lau (Foueda) 1931 (1931-1934), Ms., 57pp., bound.
• 2. À conserver. Rafaele Demesi, Su’u, 1933, Ms., 27pp., in one exercise book.
• 3. Untitled. “Coustom”.Ms., c.30pp., in one exercise book.
• 4. Petero Janouta, Su’u, Nth Malaita, 1946. Ms., one exercise book.
• 5. Sundry papers, Ms., 14 leaves, not calendared.

Stories 3 (Histoires 3)

STORIES 3 (Histoires).
• 1. “Unuunu Sulia Na Kini”, Ms., 2pp. incomplete?
• 2. Fataleka, Mik. Kalita, 15 Aug 1946, “Na ti Unuunua”, Ms., 1p.
• 3. Fataleka, Selestino Melo 15, Rufoke, Aug 1946, “Na unu unu la isulia na sisimi”, Ms., 1p.
• 4. Kwaraae Kulatoli, Selestino Melo 15, 1 Sep 1945, “Na ununu la I Sulia na fiu ngela”, Ms., 2pp.
• 5. Kwaraae Language. Written by Sisili (Bina), 1941, Ms, pp.1-6, 8-11. As follows: “The Story of a days fishing”, p.1; “A story about a crocodile”, p.2; “The Wounded Man”, p.2; “One day we went out for a picnic”, p.3; “The blind man and the lame man”, p.4; “A days picnic continued”, p.5; “The crocodile and the eagle”, p.6; “The birds and the turtle”, p.8; “The boy and the bird”, p.9; “The story of an Owl”, p.10; “A story about our garden”, p.11.
• 6. Fataleka, Gev. Maeqwali, 10 Dec 1949, “Ta maedani i nae ta keni na atana…”, Ms., 5pp., incomplete?
• 7. Fataleka, Mikacle Kalita ?, 1948, ‘copie 2’, “Inau ku doria ku ala i faioe….”, Ms., 1p
STORIES 3 (Histoires).
• 1. “Unuunu Sulia Na Kini”, Ms., 2pp. incomplete?
• 2. Fataleka, Mik. Kalita, 15 Aug 1946, “Na ti Unuunua”, Ms., 1p.
• 3. Fataleka, Selestino Melo 15, Rufoke, Aug 1946, “Na unu unu la isulia na sisimi”, Ms., 1p.
• 4. Kwaraae Kulatoli, Selestino Melo 15, 1 Sep 1945, “Na ununu la I Sulia na fiu ngela”, Ms., 2pp.
• 5. Kwaraae Language. Written by Sisili (Bina), 1941, Ms, pp.1-6, 8-11. As follows: “The Story of a days fishing”, p.1; “A story about a crocodile”, p.2; “The Wounded Man”, p.2; “One day we went out for a picnic”, p.3; “The blind man and the lame man”, p.4; “A days picnic continued”, p.5; “The crocodile and the eagle”, p.6; “The birds and the turtle”, p.8; “The boy and the bird”, p.9; “The story of an Owl”, p.10; “A story about our garden”, p.11.
• 6. Fataleka, Gev. Maeqwali, 10 Dec 1949, “Ta maedani i nae ta keni na atana…”, Ms., 5pp., incomplete?
• 7. Fataleka, Mikacle Kalita ?, 1948, ‘copie 2’, “Inau ku doria ku ala i faioe….”, Ms., 1p
• 8. Fataleka, Gev. Maeqwali, Rufoke, Dec 1949, “I nao sa God e sau ngai nia na anoe ru oro…”, Ms., 1p.
• 9. Fataleka, Fransisko Ramoi, Rufoke, 14 Dec 1949, Ms., 6pp. As follows: “Na ngwela asufe fainia na fa fusi”, Ms., 1p.; “Jole – Saegano – Saie”, Ms., 2pp.; “Na unuunua Sulia ro ngwela Inomae”, Ms., 2pp.
• 10. A conserver. D. Coicaud. Pour étude de Kwaraae… Un commencement de Catechime Catholique traduit par Joseph Ringi protestant SSEM de Fote, 1947, Ms., 13pp.
• 11. “Na Eklesia Katolika”, Ms., 3pp.
• 12. “E noa hers hisi too doc ana qarasia fauna sasi…”, Ms., 1p.
• 13. Kwaraae, Sisili Bina, Buma, 1946, “The Lords Prayer”, Ms., 1p
• 14. “Ununua Sulia Touu, Fain a Faa Kokosu”, par Teacher Anglican à Kware River, n.d., Ms., 3pp.; Fataleka - Lau –Tobaita – Kulafolo – Qaraae comparative word list, Ms., 1p.; “Na Ununua suli sa Gwagwaragina. Fai dii nia sa manao”, Ms., 3pp.
• 15. Kulatoli Language by Sebestino Melo 14 of Rufoke & Dala, “Na Unuunu La Sulia Te wela”, Ms., 2pp. Norberto Maeubia of Rufoke, 15 Aug 1945, “Na Unuunua”, Ms., 2pp.
• 16. Fataleka, Mikaele Kalita 22, Rufoke, Jun 1947, “Ramolea”, Ms., 7pp.
• 17. Fataleka, Mikaele Kalita 22, Rufoke, Jun 1947, “Na Ta Unuunu Sulia sa Gwagwausaru”, Ms., 5pp.
• 18. Fataleka, Primo Aramalefo, 29 Aug 1945, “Na Unuunua”, Gwaunakibulu, Ms., 8pp.
• 19. Fataleka, Mikaele Kalita, Rufoke, Jun 1947, “Na taki nia sa God, fauna kristians ki suigo”., Ms., 2pp.

Part of proof sheet for signing the contract for the Fujitsu VP2200

Image 1, left to right: Max Neutze (deputy or acting VC), Prof Denis Evans (RSC), Prof Richard Brent (Computer Sciences Lab). Image 2, left to right: Peter Kelo (Fujitsu Australia), Prof Robin Stanton (Computer Science), Robin Erskine (Director, Computer Services), Bob Gingold (Head, ANU Supercomputer Facility), Stuart Manley (Fujitsu Australia), Michael McRobbie (Executive Director, Centre for Information Sciences Research), Neville Roach (MD, Fujitsu Australia).

Part of proof sheet for signing the contract for the Fujitsu VP2200

Top left image: Michael McRobbie (Executive Director, Centre for Information Sciences Research). Top right image: Prof Chris Barter (University of Adelaide); McRobbie, Max Neutze (deputy or acting VC). Second row left image: McRobbie, Neutze, Neville Roach (MD, Fujitsu Australia), Stuart Manley (Fujitsu Australia). Second row right image: Manley, McRobbie, Neutze, Roach. Third row left image: McRobbie, Neutze, Roach. Third row right image: as per item ANUA 745-75-4. Bottom left image: Also as per item ANUA 745-75-4. Bottom row right image: Neutze, Evans.

Results 1 to 100 of 239649